Bordó versos en el cielo de sus sueños
e hizo un manto de estrellas.
Vació el baúl de los malos recuerdos
tejiendo luces con ellas...
Se desnudó de melancolías y temores
y los ensartó con sus penas
formando un collar de brillantes luceros
y adornó algunos cometas...
Con todas sus pesadillas hizo otro ovillo
y con agujas de esperanza
fue hilando con paciencia fantasías,
ilusiones inventadas por ella...
Recogió y vertió sus lágrimas en el río
y nacieron flores nuevas
en el delta del mar donde se ahogó su llanto
abrazado por olas de espumas...
Después de la colosal tarea
abrazó con su mirada a sus seres amados
y se perdió entre los lazos
que trenzó con rayos blancos de luna llena.
Sin despedidas, dejó su estela...
TRADUÇÃO:
Bordou versos no céu dos seus sonhos
e fez um dossel de estrelas.
Ela esvaziou seu baú de memórias ruins
tecendo luces com elas...
Ela se despojou de melancolias e medos
e espetada com sua dores,
formou um colar de diamantinos luceros
e adornadou com eles alguns cometas...
Com todos os seus pesadelos fez outra bola
e com agulhas de esperança
foi com paciencia a criar outras fantasias,
ilusões inventadas por ela...
Pegou e derramou lágrimas no rio
e nasceram flores novas no delta do mar,
onde se afogou seu pranto
abraçado por ondas de espuma...
Depois da colossal tarefa
Ela abraçou com seu olhar a seus seres amados,
e se perdeu entre os laços
que trançou com raios brancos de lua cheia.
Sem despedidas, ela deixou seu rastro...
12 de noviembre de 2015
*Imagen buscada en Google y vídeo en YouTube
Comentários
Muitissimo obrigada, meiga amada.
Te amo demais.
Beijos grandes.
Sinto-me feliz e me orgulho muito pelo esforço e delicadeça que fazem os amigos-as escritores da Casa de fala hispana e também de algumos de fala portuguesa, por traducir, compreender e até comentar em portugués ou castellano - español, ainda seja com mais ou menos erros, aos outros-as.
Além de ser uma grande gentileça, é uma boa e genial forma de apreender outra lingua e procurar agradar com muita cortesia e respeito aos demais membros da Casa.
Assim vou apreendendo eu desde faz anos...
E desejo apreender mais e melhor, graças a vocês e a outros que cheguem da lingua-idioma que seja.
¡Qué bom sería se todas/os fizesse-mos o mesmo!
É mui enriquecedor, posso asegurar-lo.
Bravo y felicidades, amigos de habla hispana.
Bravo e parabéns, amigos-as de fala lusitana.
Beijos
Obrigada, linda e generosa Ádria.
Qué bom que gostou.
Todo o poema é uma metáfora.
Mas as traduções nunca serão "exactas" em quanto ao sentido e sentimento.
Tal como em sua lingua, em todas há palavras ou frases com doubles ou varios sentidos e significados...
Procurei... Mas não sei se acertei com a tradução.
Em realidade, a pitura foi após...
Como costumbre, salvo que seja algo ja preestabelecido -como nas atividades sobre a imagem-
Primeiro escrevo, logo tento buscar uma imagem... e ao final, a música.
As vezes quem li associa ou com a imagem ou com a música, mas salvo issa excepção de acima, nunca acontece assim em meu caiso...
Beijos linda.
Obrigada de novo.
Bom fim de semana.
Beijos, linda.
Minha amada Safira, ¿ Cómo posso agradecer tanto e tão bom e belo?
Te amo demais.
Beijos, princesa.
E belo fim de semana.
Minha adorada María Helena, você sim, é mais que especial, por isso pensa e sinte que os demais também o somos.
Muitissimo obrigada, meu doce de mel.
Beijos e feliz fim de semana.
Muitissimo obrigada, minha querida Jennifer.
Eres mui gentil.
Beijos e belo fim de semana.
Inspiração maravilhosa... querida Nieves.
Versos primosos, bela canção
e imagem, neste encanto de publicação!!! Amei
Parabéns
Beijos
Muitissimo obrigada, amada e admirada Janete.
Eres um céu de pessoa, além de grandissima poeta.
Beijos e belo dia com um melhor fim de semana.