.
"Roubado no cochilo da aurora"
Traducção : María Iraci Leal
.
Noite sem sonhos, com saudades,
afoga outro suspiro e implora
um novo despertar esperançado,
roubado ao dormitar da aurora.
.
Tálamo que chora nossa ausência
lembrando tua partida, e se ancora
sem ter o calor de tua presença,
roubado no cochilo da aurora.
.
Condenada e sozinha nessa hora...
Bruma que se adona com cadência,
roubada ao adormecer da aurora.
.
Devorando o silêncio, ele implora
o amor desejado com clemência,
roubado no cochilo da aurora...
.
(E)
.
A noite é sempre mais escura
um minuto antes de amanhecer...
E um beijo ao vento se procura
roubado da aurora ao adormecer.
.
Nieves María Merino Guerra
16-07-2015
.
.
"Robada al dormitar de la aurora"
-Original, intercalando duas linguas-
.
Noche sin sueños, con añoranza,
ahoga otro suspiro e implora
un nuevo despertar de esperanza
robada al dormitar de la aurora.
.
Tálamo que chora nossa ausência
lembrando tua partida, e se ancora
sem ter o calor de tua presença
roubado no cochilo da aurora.
.
Condenada y sola en esa hora...
Bruma que se adueña con cadencia
robada al adormecer de la aurora.
.
Devorando o silêncio, ele implora
o amor desejado com clemência,
roubado no cochilo da aurora...
.
(E)
.
A noite é sempre mais escura
un minuto antes de amanecer...
E um beijo ao vento se procura
robado al aurora adormecer.
.
Nieves María Merino Guerra
16-07-2015
Comentários
Mais um entre tantos de seus belos poemas
roubados no dormitar da aurora
Abraço fraterno
FC
Fantástico exuberante aplausos