.

"Roubado no cochilo da aurora"

Traducção : María Iraci Leal

.

Noite sem sonhos, com saudades,

afoga outro suspiro e implora

um novo despertar esperançado,

roubado ao dormitar da aurora.

.

Tálamo que chora nossa ausência

lembrando tua partida, e se ancora

sem ter o calor de tua presença,

roubado no cochilo da aurora.

.

Condenada e sozinha nessa hora...

Bruma que se adona com cadência,

roubada ao adormecer da aurora.

.

Devorando o silêncio, ele implora

o amor desejado com clemência,

roubado no cochilo da aurora...

.

(E)

.

A noite é sempre mais escura

um minuto antes de amanhecer...

E um beijo ao vento se procura

roubado da aurora ao adormecer.

.

Nieves María Merino Guerra

16-07-2015

.

.


"Robada al dormitar de la aurora"

-Original, intercalando duas linguas-

.

Noche sin sueños, con añoranza,

ahoga otro suspiro e implora

un nuevo despertar de esperanza

robada al dormitar de la aurora.

.

Tálamo que chora nossa ausência

lembrando tua partida, e se ancora

sem ter o calor de tua presença

roubado no cochilo da aurora.

.

Condenada y sola en esa hora...

Bruma que se adueña con cadencia

robada al adormecer de la aurora.

.

Devorando o silêncio, ele implora

o amor desejado com clemência,

roubado no cochilo da aurora...

 

.

(E)

.

A noite é sempre mais escura

un minuto antes de amanecer...

E um beijo ao vento se procura

robado al aurora adormecer.

.

Nieves María Merino Guerra

16-07-2015

 

Votos 0
Enviar-me um e-mail quando as pessoas deixarem os seus comentários –

Nieves

Para adicionar comentários, você deve ser membro de Casa dos Poetas e da Poesia.

Join Casa dos Poetas e da Poesia

Comentários

  • Mais um entre tantos de seus belos poemas

    roubados no dormitar da aurora

    Abraço fraterno

    FC

  • 3630772?profile=original

  • 3630737?profile=original

  • Fantástico exuberante aplausos 

This reply was deleted.
CPP