Voo nocturno

Empresta-me teu voo

porque minhas asas

não sabem mais voar

Leva-me contigo

estirando os

gentis céus

onde cavalgam

as aragens nocturnas

de uma noite opulenta

esvoaçando em bandos

de emoções tão sonolentas

Aninha-te entre nuvens

que se derramam em súplicas 

suculentas

bebericando o poente dos teus

silêncios alados

iluminando o doce travo

da noite apaixonada

toda ela minha vida

desengaiolando

e na vestimenta

dos ventos sossegadamente

meu planar ornamenta

Frederico de Castro

Votos 0
Enviar-me um e-mail quando as pessoas deixarem os seus comentários –

Frederico de Castro

Para adicionar comentários, você deve ser membro de Casa dos Poetas e da Poesia.

Join Casa dos Poetas e da Poesia

Comentários

  • TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

    VUELO NOCTURNO

    .

    Préstame tu vuelo

    porque mis alas

    no saben volar más.

    Llévame contigo

     estirando

     los gentiles cielos

     donde cabalgan

    las bocanadas nocturnas

    de una noche opulenta

     revoloteando en bandadas

    de emociones tan soñolientas

    Anídate entre nubes

     que se derraman en súplicas

     suculentas

     sorbiendo el poniente de tus

     silencios alados

      iluminando el dulce césped

     de la noche apasionada

    toda ella, mi vida

    desenjaulando

     y en la vestimenta

    de los vientos, sosegadamente,

     mi planear ornamento

    Frederico de Castro

  • 3594589?profile=original

  • 2056613?profile=original

    .

    Te prestaré mis alas

    .

    .

    Te presto alas ajadas

    tan fuertes como el viento

    sin la pesada carga

    que lleva el pensamiento.

    Pero no te doy mi vuelo,

    ni mi historia, mi vida.

    .

    No quieras ser el dueño

     de tantos desafíos,

     fracasos y lamentos.

    No quieras mis pesares

     ni cargues desengaños

    enquistados, obtusos,

     que mermen tus momentos

     cuando descubras solo

     que todo es puro cuento.

    .

    Te doy todas mis plumas

    atizadas a fuego.

     Pero no quieras ser

    sujeto encarcelado

    con hierros de tormento.

    .

     No me pidas mi vuelo

    cansado y abatido

    para vivir tu sueño.

     

     Puedes usar mis alas

     en esta fría noche

     que duele a madrugadas. 

    .

    Seguir tu propio viaje

     allá donde te lleve

     la esperanza atrevida

     sin esta herida abierta,

    sin mis cansados ojos,

    sin la amargura vieja

     de quien ya nada espera.

    .

    Descubre nuevos cielos

     alzándote con ellas.

     Susurra esos silencios

     a todas las estrellas 

    que a veces -y a destiempo- 

    cabalgan nuestras metas.

    .

     Te prestaré mis alas,

     ajadas, fuertes, viejas

    para tu propio viaje,

     tu vuelo, 

     tu promesa.

    .

     Nieves Merino Guerra

     18 enero 2016

     

     

    • Que beleza de tradução para espanhol

      Gracias

      FC

    • Ainssssss, amigo querido, grande poeta...

      Desculpa...

       Em realidade, NÃO É UMA TRADUÇÃO DE SEU POEMA... Foi como uma resposta minha....

       Me chegou a alma seu maravilhoso escrito... e imaginei ... emfim...

       Só desejava, humildemente fazer parceira com seu poema com meus rabiscos, por se gostava fazer dueto....

       Mas com muito gosto vou a traducir agora mesmo seus versos ao espanhol.

       Beijos

  • 3594514?profile=original

This reply was deleted.
CPP