Empresta-me teu voo
porque minhas asas
não sabem mais voar
Leva-me contigo
estirando os
gentis céus
onde cavalgam
as aragens nocturnas
de uma noite opulenta
esvoaçando em bandos
de emoções tão sonolentas
Aninha-te entre nuvens
que se derramam em súplicas
suculentas
bebericando o poente dos teus
silêncios alados
iluminando o doce travo
da noite apaixonada
toda ela minha vida
desengaiolando
e na vestimenta
dos ventos sossegadamente
meu planar ornamenta
Frederico de Castro
Comentários
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
.
VUELO NOCTURNO
.
Préstame tu vuelo
porque mis alas
no saben volar más.
Llévame contigo
estirando
los gentiles cielos
donde cabalgan
las bocanadas nocturnas
de una noche opulenta
revoloteando en bandadas
de emociones tan soñolientas
Anídate entre nubes
que se derraman en súplicas
suculentas
sorbiendo el poniente de tus
silencios alados
iluminando el dulce césped
de la noche apasionada
toda ella, mi vida
desenjaulando
y en la vestimenta
de los vientos, sosegadamente,
mi planear ornamento
Frederico de Castro
.
Te prestaré mis alas
.
.
Te presto alas ajadas
tan fuertes como el viento
sin la pesada carga
que lleva el pensamiento.
Pero no te doy mi vuelo,
ni mi historia, mi vida.
.
No quieras ser el dueño
de tantos desafíos,
fracasos y lamentos.
No quieras mis pesares
ni cargues desengaños
enquistados, obtusos,
que mermen tus momentos
cuando descubras solo
que todo es puro cuento.
.
Te doy todas mis plumas
atizadas a fuego.
Pero no quieras ser
sujeto encarcelado
con hierros de tormento.
.
No me pidas mi vuelo
cansado y abatido
para vivir tu sueño.
Puedes usar mis alas
en esta fría noche
que duele a madrugadas.
.
Seguir tu propio viaje
allá donde te lleve
la esperanza atrevida
sin esta herida abierta,
sin mis cansados ojos,
sin la amargura vieja
de quien ya nada espera.
.
Descubre nuevos cielos
alzándote con ellas.
Susurra esos silencios
a todas las estrellas
que a veces -y a destiempo-
cabalgan nuestras metas.
.
Te prestaré mis alas,
ajadas, fuertes, viejas
para tu propio viaje,
tu vuelo,
tu promesa.
.
Nieves Merino Guerra
18 enero 2016
Que beleza de tradução para espanhol
Gracias
FC
Ainssssss, amigo querido, grande poeta...
Desculpa...
Em realidade, NÃO É UMA TRADUÇÃO DE SEU POEMA... Foi como uma resposta minha....
Me chegou a alma seu maravilhoso escrito... e imaginei ... emfim...
Só desejava, humildemente fazer parceira com seu poema com meus rabiscos, por se gostava fazer dueto....
Mas com muito gosto vou a traducir agora mesmo seus versos ao espanhol.
Beijos